Koje su konvencije imenovanja kineskog čaja?
Unatoč novim nazivima čajeva koje su dali izumitelji ili robne marke, postoje neka pravila za imenovanje kineskih čajeva. Općenito, bijeli čaj je dobio ime po omjeru kvalitete – pupoljak/lišće. Zeleni, crni i tamni čajevi obično imaju regiju u svom nazivu, na primjer Anji Bai Cha (Anji je mjesto u provinciji Zhejiang), Tanyang Gong Fu (Tanyang je u provinciji Fujian), Liubao Cha (okrug Liubao je u provinciji Guangxi) . ). Oolongi su nazvani po svojim sortama: Tie Guan Yin, Da Hong Pao, Shui Xian, Qi Lan su nazivi za različite sorte. Također je vrlo uobičajeno dodati porijeklo prije čaja. Zhangping Shui Xian, na primjer, je Shui Xian koji raste u području Zhangping, a okus je potpuno drugačiji od onog Shui Xian u planinama Wuyi.
Imena su više od imena. Oni su također mjerila.
Nakon godina razvoja, klasični nazivi čaja nisu samo nazivi, oni su također standardi koji označavaju sortu, regiju i obradu. Sličan je šampanjcu – šampanjcem se može nazvati samo pjenušac proizveden od grožđa uzgojenog u Champagneu u Francuskoj, posebnim postupkom. Slična je situacija i s kineskim čajevima.
Bai Hao Yin Zhen treba raditi samo s pupoljcima, a sorte su obično Da Bai Cha ili Da Hao Cha. Međutim, budući da se svi listovi čaja mogu preraditi u bijeli čaj, potrebna je posebna pozornost kada se Bai Hao Yin Zhen proizvodi od drugih biljaka čaja. Kaže se da Shi Feng Long Jing dolazi iz područja Shi Feng i da se obrađuje na autentičan način kako bi se postigla visoka razina kvalitete koju zahtijeva naziv Shi Feng Long Jing. Isto vrijedi i za žute čajeve. Ili Jun Shan Yin Zhen ili Huo Shan Huang Ya koriste specifičan postupak žućenja i čajevi iz onih regija koje ne koriste tradicionalni postupak nikada ne bi trebali imati ta klasična imena. Tie Guan Yin mora biti napravljen od lišća Tie Guan Yin. Čak sam čuo da se Zheng Shan Xiao Zhong ne puši dok se Lapsang Souchong puši. Pa, to je pogrešno. Zheng Shan Xiao Zhong je mandarinski pinyin dok je Lapsang Souchong engleski pravopis temeljen na zvuku lokalnog dijalekta. Riječ Zheng Shan zapravo označava regiju iz koje je čaj i ne smije se koristiti osim ako je čaj iz Tong Mu Guana. Lapsang Souchong (Zheng Shan Xiao Zhong), samo ime ukazuje na to da se treba dimiti jer se na taj način obrađuje stoljećima od svog izuma. Danas je zbrku pojačala nova verzija čaja koji nije dimljen. Budući da je ovo iznimka, treba imati odgovarajuću etiketu koja pokazuje da se ne puši. Isto je i s Puerom. Sam naziv Pu’er ukazuje na regiju, sortu i proces. Na današnjem tržištu postoje mnogi čajevi koji “posuđuju” ove klasične nazive, ali ne ispunjavaju očekivanja koja naziv zahtijeva. Ponekad se čini preteškim reći da je to pogrešno, ali definitivno nije u redu.
Neke zanimljive stvari koje biste mogli primijetiti kada su nazivi čajeva napisani pinyinom.
- 熟普洱 Shu Pu’er ili Shou Pu’er?
Možda ćete vidjeti oba načina pisanja. Oba se odnose na post-fermentirani pu’er, također poznat kao kuhani ili zreli pu’er. Shou je usmeni izgovor, a shu je formalan. Nakon što je mandarinski pinyin standardiziran, pravopis “shou” koji se temelji na izgovoru je zastario, ali ga ljudi i dalje koriste.
- 六安瓜片 Liu’an Gua Pian ili Lu’an Gua Pian
Lu’an je ime mjesta odakle dolazi čaj. Ovo se ime koristi generacijama (zapravo datira iz 121. pr. Kr.). Ali većina ljudi ovih dana zna znak 六 kao liu (to znači 6 na kineskom). Lu kao drevni izgovor lika postao je manje poznat. Zanimljivo je da verzija rječnika Xin Hua iz 2009. predlaže izgovor Liu, dok većina lokalnog stanovništva koristi lu i dan danas.
- 六堡茶 Liubao Cha protiv Liupu Cha
Gornje objašnjenje me navelo na razmišljanje o ovom čaju. Čuo sam da ga samo nekoliko ljudi zove Liupu Cha, što je zapravo ispravan izgovor. Znak 堡 ima nekoliko različitih izgovora, a kada se koristi u imenima mjesta trebao bi biti pu. Međutim, budući da je najčešći izgovor ovog znaka bao, većina ljudi čaj naziva liubao cha.
V i ü su isti u pinyinu. Budući da na standardnoj tipkovnici nema ü, v se koristi kao ü prilikom tipkanja. Međutim, u i ü su vrlo različiti i nisu međusobno zamjenjivi u pinyinu. U ima drugačiji izgovor i odnosi se na drugačiji skup kineskih znakova. Tako je ü u lü cha (zeleni čaj), Lü Mu Dan (zeleni božur), itd. A u se koristi u Tanyang Gong Fu i Lu Shan Yun Wu (Oblak i magla).
Trenutno se čita:
O kavi
Kako se uzgaja kava: Uzgoj kave je težak posao!
O kavi
Najbolje lagano pržene kave (upoznajte ih)
O kavi
Ledeni Earl Grey Matcha Latte
O kavi
je li sok od kave? (razotkriven mit)
Uncategorized
Kako mršaviti pomoću instant kave
O kavi
Otvorite i ponovno zatvorite vrećice kave – otkrijte tajnu iza rupe u vašoj vrećici kave
O kavi
Kako radi aparat za espresso na ploči za kuhanje?
O kavi
Kako postavke Bold, Strong i 1-4 rade na aparatu za kavu?