Tajanstveni i zbunjujući nazivi kineskih čajeva

1675783764 Die mysteriosen und verwirrenden chinesischen Teenamen Teil 1

Prije nego što sam uopće započeo vlastiti posao s čajem, primijetio sam da zapadnjačko imenovanje kineskih čajeva može biti prilično neuredno i vrlo zbunjujuće, posebno za nekoga tko se tek počinje upoznavati s kineskim čajem. Na primjer, u čajani mi je objašnjena razlika između Zheng Shan Xiao Zhong i Lapsang Souchong (dva različita imena za isti čaj). Čuo sam i slatku malu priču o Oolongu ubranom majmunom, priča je bila daleko nezaboravnija od čaja! U ovom ću članku pokušati objasniti neke od razloga zbog kojih mislim da ova zabuna postoji i predložiti neke prakse za koje mislim da su manje sklone zabuni.

Što uzrokuje ovu zbunjujuću situaciju?
Previše je uzroka ovog fenomena da bismo ih sve opisali, ali evo nekoliko za koje mislim da ih je vrijedno spomenuti. Prvo, mislim da je glavni izvor kaosa priroda trenutnog kineskog tržišta čaja. Osim tradicionalnih naziva čajeva, postoji mnoštvo “novih” čajeva s “trgovačkim imenima”. Oni zapravo nisu “novi čajevi” jer nisu nove vrste biljaka čaja niti inovacije u procesu. Takozvani “trgovački nazivi” zapravo su marketinški alati koji se koriste za poticanje prodaje.

Drugo, jezična barijera potiče kaos. Neki nazivi čajeva prevedeni su od riječi do riječi, kao što su Long Jing (Zmajev bunar), Da Hong Pao (Velika crvena haljina), Bai Hao Yin Zhen (Srebrna igla) itd. Neki engleski nazivi čajeva potpuno su neovisni o svojim kineskim nazivima , na primjer Zhu Cha ga je na engleskom nazvao Gunpowder jer podsjeća na zrnca crnog baruta, a kraljica Victoria ga je nazvala Bai Hao Wu Long, Orijentalna ljepota, što traje i danas. Neki čajevi zadržavaju svoje zapadnokineske nazive, ali da bi ih lakše izgovorili, napisani su mandarinskim pinyinom ili slovima koja odgovaraju engleskom ili kantonskom izgovoru, na primjer Ti Kuan Yin i Lapsang Souchong. A kada je prevođenje imena čaja od riječi do riječi preteško, obično se pojavljuje u obliku pinyina mandarine, na primjer Bi Tan Piao Xue (vrhunski zeleni čaj od jasmina iz pokrajine Sichuan).

Ime kineskog čaja

Drugi razlog za koji mislim da pridonosi kaosu u imenovanju je taj što se zapadnjačke čajne mješavine relativno slobodno imenuju. Svaki trgovac može imati svoju mješavinu i sam je imenovati. Međutim, kineski čaj ne djeluje baš tako. Sve u svemu, ti različiti nazivi kineskih čajeva otežavaju kupcima da ispravno identificiraju čaj koji traže. Od svih načina imenovanja kineskog čaja, izravan prijevod je najgori izbor po mom mišljenju.

Zašto se nazivi kineskih čajeva NIKADA ne bi trebali prevoditi na engleski riječ po riječ?
Kod prevođenja imena se uvijek prevode prema izgovoru. Na primjer, poznate pokrajine čaja kao što su provincije Fujing i provincije Yunnan nisu prevedene kao pokrajina Luck Build (Fujing) ili provincija Cloud South (Yunnan). Možda imate kolegu po imenu Jun Wang, ali nitko ga ne bi nazvao “kraljem vojske”. A engleski je prilično otvoren jezik, pa nije neuobičajeno vidjeti strane riječi koje se koriste u svakodnevnom životu, od sushija i kimchija do tjestenine, biskota, panna cotte i crème brûléea (možete li reći da i ja volim hranu). Nijedan od njih nije izravno preveden, pa zašto bi itko želio prevesti naziv kineskog čaja?

jezična barijera. Za one koji ne govore kineski, prijevod se čini nasumično i ponekad čak i čudno, dok za govornike kineskog prijevodi uvijek ostaju ravni u usporedbi s kineskim imenom. Mnogi kineski nazivi čajeva toliko su umjetnički i poetični da se bogatstvo informacija sadržano u samo nekoliko znakova jednostavno ne može doslovno prevesti.

Riječ po riječ zapravo nije prijevod. Postoji anegdota o prijevodu Sosukea Natsumea, istaknutog japanskog pisca i prevoditelja iz doba Meiji. Predložio je da je najbolji način za prijevod engleske fraze “Volim te” na japanski “mjesec je večeras prekrasan, zar ne?”. Pri prevođenju se uz doslovno značenje i gramatiku moraju uzeti u obzir jezične navike i kulturološke razlike. Posao prevođenja literature zahtijeva osjetljivost i brigu, što vjerujem da bi se trebalo primijeniti i na prijevod imena kineskih čajeva. I to ću detaljnije objasniti u budućim člancima o kineskoj kulturi čaja.